Как научить ребенка английскому? » Я "Женщина" - Я "Всё могу".

  • 09-апр-2015, 08:34

Как научить ребенка английскому?

Многие матери задаются вопросцем, когда и как начинать учить малыша иностранному языку и стоит делать это в ранешном возрасте?Воспользуемся успешным опытом одной из мам.




Я фанатка ранешнего развития малыша, но не фанатичная его сторонница. Я считаю, что 1-ые годы жизни крохи, когда его мозг усваивает громадные объемы инфы, – самые продуктивные для получения основ фактически всех познаний. Но получены они обязаны быть лишь в игре, и ни в коем случае не из-под палки. К раскаянию, наряду с впечатляющими плодами ранешнего развития можнож созидать и печальные образцы.


Есть дети, навещающие множество кружков, секций и «развивашек» необыкновенно потому, что маме охото вызволить для себя побольше медли. Есть и загнанные до неврастении жертвы тщеславия родителей, устремляющихся впихнуть в ребяческую головку школьный курс сходу по нескольким предметам. Безусловно, четырехлетка, повествующий наизусть лермонтовское «Бородино», вызывает постоянное умиление на семейных пиршествах, но кому пригодится эта зазубренная в детстве поэма, ежели ею подменили еще наиболее главные вещи?


Дети-билингвы: обыденные дети из необыкновенной семьи


Много годов назад вариант свел меня с удивительной международной семьей из Питера. Русская мать, папа-немец и две прелестные дочки, идиентично превосходно обладающие сходу 2-мя языками. Старшей тогда было 5, младшей – два, разговаривали обе свободно и чисто, без мельчайшего упора. Как?Очень просто. В семье было заведено, что мать разговаривает с детками лишь на российском, папа – лишь на германском.


Помню, младшая дочка, время от времени начинавшая фразу по-русски, а заканчивавшая ее по-немецки, о чем-то попросила маму, на что та долготерпеливо и безмятежно попросила повторить то же самое по-русски. Малышка определила свою просьбу на «мамином» языке и получила желанное. Старшая девченка теснее не путала ничего и обладала 2-мя языками идиентично свободно.


Если ребенок из смешанной семьи способен без убытка для здоровья с рождения освоить сходу два языка, то что мешает пробовать то же самое русскоязычным родителям?Почему я считаю нужным начинать так рано, не дожидаясь школы?Ведь там, к раскаянию, далековато не постоянно исследование проходит гладко: чужой язык, неизвестные буквы и звуки далековато не у каждого малыша складываются в ладные слова и фразы. И мы отмахиваемся: «Нет возможностей к языкам». А на самом деле – просто поздно начали учить.




НасТёнаНасТёна


Подруга занимается с детками на дому и разговаривает, что не ранее 4 лет надобно браться за британский. Просто ежели ребенок не чисто разговаривает на российском, лучше подождать. Неправильное произношение быть может из-за иной фонетики.


В детстве ситуация абсолютно иная. Язык не кажется чужим, кроха вообщем не успевает задуматься о том, что ему что-то неизвестно и непонятно. Он просто впитывает поток инфы, поступающей к нему, и, ежели в этом потоке родных и иностранных слов приблизительно поровну, он впитает и те и иные. А позже, соприкоснувшись с сиим языком в школе, примет его теснее как собственного благого знакомого.


Языковая среда дома


К моменту рождения дочки я была вооружена своим познанием британского, вынесенным из школы с углубленным его исследованием. На самом деле, не так много. Это на данный момент, поездив за границу, я разговариваю по-английски без труда, а тогда, 13 годов назад, мне приходилось выбирать слова и мямлить(благо перед младенцем алеть вздорно). Кроме этого у меня была стопка еще русских книг с английскими стишками, песенками и рассказами – не чрезвычайно красочных, не самых лучших, но для меня и это было сокровищем. О методике Хелен Дорон в 2001 году в Харькове ничего знаменито не было, она пришла к нам на несколько лет позднее. Поэтому все, что я делала с дочкой, основывалось на незапятанной интуиции и энтузиазме.


Чем же различается мир ребенка-билингва?Наличием в нем сходу 2-ух языков. Что мешает сделать то же самое у нас дома?По великому счету, ничего. И я стала творить частичную языковую среду. Говорить с дочкой лишь по-английски я не собиралась – супруг фактически постоянно работал и полноценно исполнять функции русскоязычного родителя не сумел бы. Значит, два языка ложились на меня.


Проще всего заполнить мир малыша английским языком через песни и стихи. Ритмичные звуки и обыкновенные мелодии незначительно впитываются ребяческим подсознанием и обретают в нем отклик. Тем наиболее, что лишь таковая литература и была мне доступна тогда: забавные стихотворения про Робина-Бобина и 3-х котят, потерявших перчатки, знаменитые нам в переводах Маршака, мы напевали и читали с детства. Русские колыбельные чередовались с английскими, «Сорока-ворона» с «One little Pig went to market»(игра с ножкой, сходственная игре с пальчиками рук в «Сороке-вороне»). Предметы в комнате я именовала попеременно на британском и российском языках, а позднее равномерно научила дочку и бытовым фразам, которые она подхватывала и повторяла с веселым пылом. Мы НЕ учили британский язык, а соприкасались с ним – ненавязчиво и щепетильно.



Неожиданная выгода секонд-хендов


Конечно же, имеющихся книг скоро стало не хватать. Тут мне на помощь внезапно пришли магазины секонд-хенд. Случайно зайдя в один из их, я вышла с великолепной книжкой на британском языке про жизнь на ферме. Стоила она сущие копейки: оказалось, в таковых магазинах книжки, как и одежда, традиционно продаются на вес. Следующие несколько лет я неустанно собирала свою библиотеку, изучая «секонды» по всему городку. За средства, полностью доступные для семьи студентки, юного профессионала и их малюсенькой дочки, дома накопилась выборка прекрасных британских книг для всех возрастов.


Единственное, о чем главно держать в голове: все вещи из секонд-хенда обрабатываются парами формалина для дезинфекции. И ежели одежду можнож просто постирать, то с книжками это не получится. Я протирала все, что можнож(обложки, время от времени листы, ежели они были довольно толстыми)увлажненной салфеткой и давала новейшей книге желая бы день проветриться на балконе, временами перелистывая странички.


Года в полтора мы теснее «читали». Малышка садилась ко мне на колени, мы избирали самую ясную и занимательную книгу со шрифтом покрупнее и я читала, а дочка глядела рисунки. И, сама того не подмечая, следила за моим пальцем, скользящим по строке, время от времени повторяла слова, и, как ни удивительно, осмысливала фактически все, о чем говорилось в книге. Я ликовала: придуманная мной система работает!


«Король Лев» на языке оригинала


Тем временем выяснилось, что не считая книг в секонд-хендах можнож отыскать еще видеокассеты и DVD. Так дома возникли 1-ые мультики: классика Диснея на языке оригинала. Дочка с наслаждением глядела ясные мультфильмы и абсолютно природно принимала то, что герои разговаривают не по-русски.


Сейчас, окончательно, возможностей для такового просмотра больше. Многие лицензионные DVD имеют, кроме дубляжа, уникальные аудиодорожки, да и в вебе можнож просмотреть либо скачать мультики и кино на иностранном языке. Важен принцип: сходу же демонстрировать видео на британском, не делая «русской поблажки», – малыш сам во всем непревзойденно разберется. Не знаю, является ли это предлогом для гордыни, но моя дочка вправду ни разу в жизни не видела ни «Белоснежку», ни «Ледниковый период», ни «Короля Льва» в российском переводе, зато отдельные эпизоды английских версий знает наизусть.




Солнечная ДевочкаСолнечная Девочка


У моих приятелей на британском и германском разговаривает лишь мать, а в окружении нет никого, кто бы хоть два слова мог связать на языке. Подруга просто разговаривает с детками на британском, ну и мультфильмы, песенки, басни читают и т. д. У нее дети свободно разговаривают на британском на бытовом уровне еще с садика, а в школе теснее просто словарный запас пополняют и грамматику заучивают.

У современного видеоконтента есть и функция субтитров на нескольких языках. Но необходимы ли они?Они полезны, но лишь не для самых малюсеньких – дети могут устают от мелькания слов на экране. А вот школьнику превосходно чередовать просмотр с субтитрами и без их. Во всем есть свои плюсы: российские титры дозволяют расширить словарный запас, ведь отдельным трудным словам на экране дается моментальный перевод. Английские титры учат чтению, правописанию и правильному произношению написанного. Отсутствие титров концентрирует внимание малыша на восприятии на слух.


Зачем все это?


Результат проделанной работы я могу расценивать верно – все-же дочке теснее тринадцать. Для нее британский язык – как родной. Свободно разговаривает, читает, пишет на нем, пробует себя в репетиторстве: делится познаниями с младшими братьями и сестрами собственных приятелей, да и одноклассникам постоянно готова посодействовать. Кстати, германский язык, «пристегнутый» теснее в фактически сознательные 6 лет, пошел не так просто: началась школа, да и блаженный ранешний возраст теснее прошел. Тем не наименее, по-немецки она разговаривает тоже фактически свободно – и тоже благодаря книжкам, фильмам и песням. Сейчас вот норвежский взялась учить: теснее абсолютно сознательно, как взрослый человек, просто потому что занимательно.


Многие матери боятся, что ребенок, «подкованный» до школы, на уроках будет тосковать – это не про британский. В школе мы учим его грамматику: то, чем я сознательно не занималась, ведь мы лишь соприкасались с языком, подсознательно впитывали его. Я лишь желала, чтоб иностранный язык стал для дочки обыкновенным, чтоб в школу она пришла с богатым словарным запасом и превосходным(как это вероятно)произношением. Все это мне удалось, при этом без напряжения, пассивно и с наслаждением.


Немного практических рекомендаций


• Занятия обязаны приносить и вам, и малышу наслаждение. Не принуждайте заниматься через силу сначала себя, не разговаривая теснее о ребенке. Никакой зубрежки стихов либо песен – нескольких повторов довольно, чтоб нужные слова и фразы малыш запомнил сам.


• Не спешите. У каждого малыша собственный ритм и свои возможности. Кто-то образцово принимает все на слух, кому-то необходимо пощупать либо узреть. Никогда не пытайтесь ориентироваться в деле обучения иностранному языку на кого бы то ни было – ваш ребенок следует по собственному пути, но не по дороге Васи из соседнего подъезда.


• Не доводите малыша до усталости. Мультик для 3-х летнего ребёнка, на каком бы языке он ни шел, не обязан продолжаться больше 10-15 минут. Затем концентрация внимания падает, а малыш утомляется.


И напоследок самое основное верховодило: не пытайтесь учить язык в общепринятом понимании этого слова. Вы не натаскиваете малыша не занимаетесь, вы играете, поете песни, глядите мультики, знакомитесь с языком, подсознательно впитываете его. И все!Вы сами удивитесь, откуда ваше чадо знает настолько не мало. Важно не попросту вложить в малыша какие-либо познания. Главное – предоставить ребенку источник этих познаний и научить его доставать их без помощи других.


Многие матери задаются вопросцем, когда и как начинать учить малыша иностранному языку и стоит делать это в ранешном возрасте?Воспользуемся успешным опытом одной из мам. Я фанатка ранешнего развития малыша, но не фанатичная его сторонница. Я считаю, что 1-ые годы жизни крохи, когда его мозг усваивает громадные объемы инфы, – самые продуктивные для получения основ фактически всех познаний. Но получены они обязаны быть лишь в игре, и ни в коем случае не из-под палки. К раскаянию, наряду с впечатляющими плодами ранешнего развития можнож созидать и печальные образцы. Есть дети, навещающие множество кружков, секций и «развивашек» необыкновенно потому, что маме охото вызволить для себя побольше медли. Есть и загнанные до неврастении жертвы тщеславия родителей, устремляющихся впихнуть в ребяческую головку школьный курс сходу по нескольким предметам. Безусловно, четырехлетка, повествующий наизусть лермонтовское «Бородино», вызывает постоянное умиление на семейных пиршествах, но кому пригодится эта зазубренная в детстве поэма, ежели ею подменили еще наиболее главные вещи? Дети-билингвы: обыденные дети из необыкновенной семьи Много годов назад вариант свел меня с удивительной международной семьей из Питера. Русская мать, папа-немец и две прелестные дочки, идиентично превосходно обладающие сходу 2-мя языками. Старшей тогда было 5, младшей – два, разговаривали обе свободно и чисто, без мельчайшего упора. Как?Очень просто. В семье было заведено, что мать разговаривает с детками лишь на российском, папа – лишь на германском. Помню, младшая дочка, время от времени начинавшая фразу по-русски, а заканчивавшая ее по-немецки, о чем-то попросила маму, на что та долготерпеливо и безмятежно попросила повторить то же самое по-русски. Малышка определила свою просьбу на «мамином» языке и получила желанное. Старшая девченка теснее не путала ничего и обладала 2-мя языками идиентично свободно. Если ребенок из смешанной семьи способен без убытка для здоровья с рождения освоить сходу два языка, то что мешает пробовать то же самое русскоязычным родителям?Почему я считаю нужным начинать так рано, не дожидаясь школы?Ведь там, к раскаянию, далековато не постоянно исследование проходит гладко: чужой язык, неизвестные буквы и звуки далековато не у каждого малыша складываются в ладные слова и фразы. И мы отмахиваемся: «Нет возможностей к языкам». А на самом деле – просто поздно начали учить. НасТёнаНасТёна Подруга занимается с детками на дому и разговаривает, что не ранее 4 лет надобно браться за британский. Просто ежели ребенок не чисто разговаривает на российском, лучше подождать. Неправильное произношение быть может из-за иной фонетики. В детстве ситуация абсолютно иная. Язык не кажется чужим, кроха вообщем не успевает задуматься о том, что ему что-то неизвестно и непонятно. Он просто впитывает поток инфы, поступающей к нему, и, ежели в этом потоке родных и иностранных слов приблизительно поровну, он впитает и те и иные. А позже, соприкоснувшись с сиим языком в школе, примет его теснее как собственного благого знакомого. Языковая среда дома К моменту рождения дочки я была вооружена своим познанием британского, вынесенным из школы с углубленным его исследованием. На самом деле, не так много. Это на данный момент, поездив за границу, я разговариваю по-английски без труда, а тогда, 13 годов назад, мне приходилось выбирать слова и мямлить(благо перед младенцем алеть вздорно). Кроме этого у меня была стопка еще русских книг с английскими стишками, песенками и рассказами – не чрезвычайно красочных, не самых лучших, но для меня и это было сокровищем. О методике Хелен Дорон в 2001 году в Харькове ничего знаменито не было, она пришла к нам на несколько лет позднее. Поэтому все, что я делала с дочкой, основывалось на незапятанной интуиции и энтузиазме. Чем же различается мир ребенка-билингва?Наличием в нем сходу 2-ух языков. Что мешает сделать то же самое у нас дома?По великому счету, ничего. И я стала творить частичную языковую среду. Говорить с дочкой лишь по-английски я не собиралась – супруг фактически постоянно работал и полноценно исполнять функции русскоязычного родителя не сумел бы. Значит, два языка ложились на меня. Проще всего заполнить мир малыша английским языком через песни и стихи. Ритмичные звуки и обыкновенные мелодии незначительно впитываются ребяческим подсознанием и обретают в нем отклик. Тем наиболее, что лишь таковая литература и была мне доступна тогда: забавные стихотворения про Робина-Бобина и 3-х котят, потерявших перчатки, знаменитые нам в переводах Маршака, мы напевали и читали с детства. Русские колыбельные чередовались с английскими, «Сорока-ворона» с «One little Pig went to market»(игра с ножкой, сходственная игре с пальчиками рук в «Сороке-вороне»). Предметы в комнате я именовала попеременно на британском и российском языках, а позднее равномерно научила дочку и бытовым фразам, которые она подхватывала и повторяла с веселым пылом. Мы НЕ учили британский язык, а соприкасались с ним – ненавязчиво и щепетильно. Неожиданная выгода секонд-хендов Конечно же, имеющихся книг скоро стало не хватать. Тут мне на помощь внезапно пришли магазины секонд-хенд. Случайно зайдя в один из их, я вышла с великолепной книжкой на британском языке про жизнь на ферме. Стоила она сущие копейки: оказалось, в таковых магазинах книжки, как и одежда, традиционно продаются на вес. Следующие несколько лет я неустанно собирала свою библиотеку, изучая «секонды» по всему городку. За средства, полностью доступные для семьи студентки, юного профессионала и их малюсенькой дочки, дома накопилась выборка прекрасных британских книг для всех возрастов. Единственное, о чем главно держать в голове: все вещи из секонд-хенда обрабатываются парами формалина для дезинфекции. И ежели одежду можнож просто постирать, то с книжками это не получится. Я протирала все, что можнож(обложки, время от времени листы, ежели они были довольно толстыми)увлажненной салфеткой и давала новейшей книге желая бы день проветриться на балконе, временами перелистывая странички. Года в полтора мы теснее «читали». Малышка садилась ко мне на колени, мы избирали самую ясную и занимательную книгу со шрифтом покрупнее и я читала, а дочка глядела рисунки. И, сама того не подмечая, следила за моим пальцем, скользящим по строке, время от времени повторяла слова, и, как ни удивительно, осмысливала фактически все, о чем говорилось в книге. Я ликовала: придуманная мной система работает! «Король Лев» на языке оригинала Тем временем выяснилось, что не считая книг в секонд-хендах можнож отыскать еще видеокассеты и DVD. Так дома возникли 1-ые мультики: классика Диснея на языке оригинала. Дочка с наслаждением глядела ясные мультфильмы и абсолютно природно принимала то, что герои разговаривают не по-русски. Сейчас, окончательно, возможностей для такового просмотра больше. Многие лицензионные DVD имеют, кроме дубляжа, уникальные аудиодорожки, да и в вебе можнож просмотреть либо скачать мультики и кино на иностранном языке. Важен принцип: сходу же демонстрировать видео на британском, не делая «русской поблажки», – малыш сам во всем непревзойденно разберется. Не знаю, является ли это предлогом для гордыни, но моя дочка вправду ни разу в жизни не видела ни «Белоснежку», ни «Ледниковый период», ни «Короля Льва» в российском переводе, зато отдельные эпизоды английских версий знает наизусть. Солнечная ДевочкаСолнечная Девочка У моих приятелей на британском и германском разговаривает лишь мать, а в окружении нет никого, кто бы хоть два слова мог связать на языке. Подруга просто разговаривает с детками на британском, ну и мультфильмы, песенки, басни читают и т. д. У нее дети свободно разговаривают на британском на бытовом уровне еще с садика, а в школе теснее просто словарный запас пополняют и грамматику заучивают. У современного видеоконтента есть и функция субтитров на нескольких языках. Но необходимы ли они?Они полезны, но лишь не для самых малюсеньких – дети могут устают от мелькания слов на экране. А вот школьнику превосходно чередовать просмотр с субтитрами и без их. Во всем есть свои плюсы: российские титры дозволяют расширить словарный запас, ведь отдельным трудным словам на экране дается моментальный перевод. Английские титры учат чтению, правописанию и правильному произношению написанного. Отсутствие титров концентрирует внимание малыша на восприятии на слух. Зачем все это? Результат проделанной работы я могу расценивать верно – все-же дочке теснее тринадцать. Для нее британский язык – как родной. Свободно разговаривает, читает, пишет на нем, пробует себя в репетиторстве: делится познаниями с младшими братьями и сестрами собственных приятелей, да и одноклассникам постоянно готова посодействовать. Кстати, германский язык, «пристегнутый» теснее в фактически сознательные 6 лет, пошел не так просто: началась школа, да и блаженный ранешний возраст теснее прошел. Тем не наименее, по-немецки она разговаривает тоже фактически свободно – и тоже благодаря книжкам, фильмам и песням. Сейчас вот норвежский взялась учить: теснее абсолютно сознательно, как взрослый человек, просто потому что занимательно. Многие матери боятся, что ребенок, «подкованный» до школы, на уроках будет тосковать – это не про британский. В школе мы учим его грамматику: то, чем я сознательно не занималась, ведь мы лишь соприкасались с языком, подсознательно впитывали его. Я лишь желала, чтоб иностранный язык стал для дочки обыкновенным, чтоб в школу она пришла с богатым словарным запасом и превосходным(как это вероятно)произношением. Все это мне удалось, при этом без напряжения, пассивно и с наслаждением. Немного практических рекомендаций • Занятия обязаны приносить и вам, и малышу наслаждение. Не принуждайте заниматься через силу сначала себя, не разговаривая теснее о ребенке. Никакой зубрежки стихов либо песен – нескольких повторов довольно, чтоб нужные слова и фразы малыш запомнил сам. • Не спешите. У каждого малыша собственный ритм и свои возможности. Кто-то образцово принимает все на слух, кому-то необходимо пощупать либо узреть. Никогда не


Мы в Яндекс.Дзен

Похожие новости

Комментарии для сайта Cackle