Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков » Я "Женщина" - Я "Всё могу".

  • 23-июн-2014, 22:04

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Словари сгорели бы со позора, ежели б им кто-то поведал про эти курьезы!( На их языке, природно.)Текст: Данила Маслов Как знаменито, людям было бы еще проще осмысливать друг дружку, ежели бы они сначала договорились о смысле слов.(Если кто пренебрегал, то в 1-ый разов эту мысль высказал Рене Декарт.)Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг дружку даже разговаривающие на одном языке. Что уж разговаривать о транслингвистических известиях, где маленькие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл произнесенного или написанного. Мы собрали самые знаменитые и самые опасные оплошности перевода.
Ту, какое сбинсфбо!

Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» настолько мрачно, что толком не разберешь, какой звук они пробуют произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные трудности: тяжело отличить один от иного. Поэтому на заре славянской и российской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с иных языков, к примеру с арамейского.(А еще мы навели приблизительно такового же шороху со практически всеми греческими гласными, в том числе надолго запутались с «е», «э» и «и», но это теснее детали.)Поэтому мы и именуем до сих пор
Марту — Марфой,
Агату — Агафьей,
Теодора — Федором,
а Бабилон — Вавилоном.
И упорно отрицаемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что все-же наше чтение не постоянно образцово недалеко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки теснее сами не помнят, как разговаривали в древности. Ну задумайтесь, как могли именовать собственного первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль?Разве это имя для иудейского младенца?Разумеется, как любые обычные предки, они дали ему горделивое имя Вафуил!Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у их никаких Вафуилов быть, — так они вообщем Христа распяли и потому не числятся, да!Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские указы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких вариантах пришлось пойти на уступки дурной латыни, и теснее при патриархе Никоне библиотеки, скажем, назвали конкретно так, по-новомодному, но не «вивлиофиками», как ранее принято было. Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей — лишь Нафанаилы; никаких Беньяменов — лишь Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет!Ничего не поменялось даже опосля того, как были найдены отрывки безызвестной до тех пор древнегреческой поэмы(видимо, принадлежащей Гесиоду), в какой описываются бараны, бегающие с гор. Очень досконально, детально даже, к раскаянию, описываются. И ежели принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели гадкую повадку бежать с криками «Ви!Ви!».
Тяжкий груз слова

Все мы помним, как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и российской надписью «Перезагрузка» в символ обновления российско-американских отношений. И взирая помним. Потому что на самом деле на коробочке была надпись «Перегрузка», отчего смысл мероприятия несколько изменялся. Хиллари принесла прощения за службу перевода, но момент был нерасторопный.
Божественная комедия

Моисея, творца библейского Пятикнижия, европейские живописцы нередко живописали и ваяли в виде пожилого бородатого мужчины с великими рогами. Делалось это вплоть до 1592 года, когда папский совет в Тренте официально признал, что в латинский перевод Библии вторглась ошибка, в оригинале с горы Синай Моисей на самом деле сходил «просветленный», но не «рогатый». С тех пор нередко высказывались предложения обломать рога желая бы известному Моисею Микеланджело, сидячему в гробнице папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи, а то как-то кощунственно выходит. Тем не наименее рога пока остаются на месте. И на этих рогах нередко превесело оттаптываются атеисты, видящие в их пример того, что верующие готовы признать за высшую истину всякую чушь, хоть какой ляп и всякую бессмыслицу, ибо способность к критическому восприятию у их выкинута на помойку за ненадобностью. Вторым известным библейским ляпом латинского перевода считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное». Правда, здесь латинский переводчик был виновен меньше греческого переписчика. Он сделал ошибку в слове: в оригинале через ушко предлагается пройти все-же не верблюду(kamelus), а канату(kamilus).
Демоны нападают

Когда компании «Пепси» удалось просочиться в Китай опосля длинных лет маоист­ских суровостей, она решила запустить там сначала одну из самых успешных промокампаний, пусть и старую, но ставшую практически хитом на маркетинговом базаре. Она величалась «Come alive!You're in the Pepsi generation!», что на российский язык переводится как «Оживись!Ты — поколение Пепси!». А необходимо сказать, что китайские служащие, необыкновенно опосля длинных лет жизни в сообществе Мао, — это люди, идеальнее всего умеющие делать то, что им разговаривают, не высовываться со своим воззрением. Поэтому они правдиво перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой вольной стене в Китае, как и было условлено. И весь Китай с содроганием прочел последующий текст: «Пепси принудит останки ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, конкретно таков был главной смысл иероглифов, сочинявших слоган. В общем, западные носатые бесы сходу проявили свои подлинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал.
Подходящая минута для веселия

Политики на интернациональных встречах обязаны быть вооружены громадным ощущением юмора, чтобы переводческие ляпы не привели к третьей мировой. Например, блистательно вышел из положения Билл Клинтон на встрече с Борисом Ельциным в Кэмп-Дэвисе в 1995 году. Встреча была очень главна для обеих государств: на ней практически проговаривалось полное окончание прохладной войны. И вот, когда два президента стояли перед журналистами и телекамерами, российский переводчик пережил собственный звездный час. Переводя шутливую фразу Ельцина
«И тогда я вам скажу: вы провалились!»,
он избрал оборот «you had a disaster». И абсолютно взирая, потому что в британском этот оборот значит «вы обосрались». Клинтон, необходимо дать ему подабающее, захохотал как школьник, до слез, чем здесь же разрядил обстановку.
Рождение мема

Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, поспешно пересобачивавших на российский язык книжку Желязны «Карты судьбы», наверняка, ни о чем таком не мыслил, когда на автопилоте набирал своими умнейшими пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку:
«Скажи, что это — зеленоватое
и крас­ное, и кутит, и кутит, и кружит?»
Сфинкс признался в неведении.
«Это лягушка в Кузинатре», —
ответил Мерлин.
Этот диалог 2-ух неяснейших существ в земной мифологии, рассказанный неяснейшим фантастом прежнего века, может, и приобщился бы к копилке наибольших, но непостижимых истин, но поклонники книжки все-же плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне знаменитой марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, значащим заумную и труднопонятную, но безусловную чушь.
Переводческая байка
Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков
Юрий Ковшель,
филолог, переводчик, литературовед Для проезда и наслаждения В начале 70-х, опосля погибели терана Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал размен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов без помощи других изучал португальский, вот и захотел слушать, как он в оригинале звучит. Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать... А необходимо сказать, что нашим не удалось отыскать переводчика с португальского, потому брали испаниста, который португальский сам выучил, тем наиболее что языки схожие. И сначала все следует гладко. Но позже речь заходит о том, что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И здесь переводчик делает ошибку: разговаривает «vaca»(скотина)заместо «beca»( стипендия). — А каждому студенту мы будем выдавать корову. Заминка в португальских рядах. — Зачем?
— Как для чего же?На пропитание, проезд, веселия. Каждому студенту скотина будет выдаваться каждый месяц.
— Где ж держать столько скотин?— тихо спрашивают португальские гости.
— Как это — где держать?У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и скотины у нас вообще-то маленькие, живо заканчиваются... Тут теснее все осмысливают, что творится что-то неладное, и разговор щепетильно переводится в иные степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неподходящими рыданиями.
Тряпочные трудности Одним из самых ненавидимых русскими переводчиками с британского является, непременно, слово «вельвет». Да, по-английски так величается бархат. Но разъяснить производителям «вельветовых кремов, гаси, шоколада» и иных ласковых красот, что слово «вельвет» хоть и существует в российском языке и значит приблизительно то же самое, но при всем этом никак не может употребляться в слоганах и рекламах напрямую, — нередко посещает невероятным. Они просто не осмысливают, что вельветом у нас величается самый дешевенький и твердый вид бархата — в рубчик, никак не наводящий на идеи о люксе и шике. Но воспеватели «вельвета дамских рук» еще просто избавлялись по сопоставлению с теми катастрофическими пиарщиками, которые принуждены рекламировать «сатиновый блеск» разнородных предметов роскоши, будучи малосильными разъяснить заказчикам, что сатином в СССР величалась обычная и дешевая ткань, шедшая, к примеру, на семейные трусы для боец и заключенных, а вовсе не тяжело вытканный шелк.
Слово за «Слово»
Олжас Сулейменов Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главной монумент российской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не совершенно лишь в том, что «Слово» было написано очень издавна и язык с тех пор обменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а)оно было написано вообщем без пробелов меж словами, как тогда было принято; б)оригинал до нас не дошел, а дошел лишь «испорченный телефон», потому что самая старая запись монумента, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века. И два копииста наляпали в собственных перечнях такое количество ошибок, что сейчас «Слово» содержит больше черных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои разновидности расшифровок этих мест разов в год давали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается дословно сотки. А позже вышло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам таковой погром под Калкой, что они не могут отступить от колебания до сих пор. В собственной книжке «Аз и Я» Сулейменов разобрал большая часть черных мест «Слова» — просто, непринужденно и гадко внушительно. Будучи тюркологом, профессионалом по тюркским языкам, он без каких-то заморочек сообразил «Слово» лучше хоть какого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это творение написано на ужасном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, другими словами кишмя кишит тюркизмами, которые создатель вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой нынешний менеджер разговаривает о офшорах, стартапах и иных краудсорсингах. Выяснилась масса любознательных вещей.
«Куры городка Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, в конце концов закончили кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обыкновенными стенками: «кура» — у тюрков «стена». «Дебри Кисани» из черных лесов, окружавших большой российский град Кисань, безызвестно, правда, где находившийся и куда позже девшийся, перевоплотился в «дебир кисан» — «железные оковы». «Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совершенно уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в заключительный путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова». «Птица горазда», над которой тоже сломали голову практически все переводчики, переводя ее как «очень прыткую птицу», стала «горазом», другими словами по-тюркски — петухом.
И так дальше и тому сходственное. Смысл всего творения в итоге этих бессчетных конфигураций оказался кардинально новеньким, текст — практически неузнаваемым. Сказать, что слависты огорчились, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым безмолвием. Ее существование вроде бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни 1-го новейшего перевода «Слова», ни одной суровой работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, сейчас невероятно. А признать их невыносимо огорчительно.
Фраза, из-за которой ты мог не родиться

18 ноября 1956 года Никита Сергеевич Хрущев выступал в польском посольстве и произнес спич, обращенный к западным послам. Спич в главном посвящался тому обстоятельству, что социализм — система стократ наиболее надежная, чем загнивающий капитализм. Речь Никита Сергеевич окончил эмоциональной и безопасной шуточкой: «Мы вас еще и похороним!» То есть «Мы вас еще переживем». На последующий день все западные газеты вышли с передовицей «Хрущев пообещал зарыть весь западный мир!» А куда деваться, конкретно это и произнес переводчик, который, в свою очередь, тоже был максимально корректен. Просто время от времени необходимо быть очень осмотрительными с идиомами. В итоге дела России и США усугубились до фатального состояния, что привело в окончательном счете к Карибскому кризису.
Переводческая байка
Виталий Олейник,
филолог, кандидат наук Как произнес большой Сакиспаче Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья абсолютно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за подходящий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — гадость полная, да и хорошо. Но один момент главреда все-же слегка зацепил: — А кто таковой Сакиспаче?
— Где?
— Вот здесь написано: «Как произнес большой Сакиспаче». Это кто?
— Румын какой-либо.
— Понятно, что румын. Но почему «великий»?
— Но для румын, наверняка, большой.
— Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас заключительный срок сдачи?Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что же это все-таки за Сакиспаче. Знаменитый филолог, спец по романо-германской литературе, воспользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он. — Первый разов слышу. А оригинал стать­и сохранился?Поищите. Ничего, я подожду, это даже занимательно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?.. Великий румын Сакиспаче оказался Шекс­пиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это таковой, и отдала простую транслитерацию. И позже еще длинно по редакциям Москвы прогуливалась прибаутка: «Как произнес большой Сакиспаче...»

Словари сгорели бы со позора, ежели б им кто-то поведал про эти курьезы!( На их языке, природно.)Текст: Данила Маслов Как знаменито, людям было бы еще проще осмысливать друг дружку, ежели бы они сначала договорились о смысле слов.(Если кто пренебрегал, то в 1-ый разов эту мысль высказал Рене Декарт.)Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг дружку даже разговаривающие на одном языке. Что уж разговаривать о транслингвистических известиях, где маленькие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл произнесенного или написанного. Мы собрали самые знаменитые и самые опасные оплошности перевода. Ту, какое сбинсфбо! Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» настолько мрачно, что толком не разберешь, какой звук они пробуют произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные трудности: тяжело отличить один от иного. Поэтому на заре славянской и российской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с иных языков, к примеру с арамейского.(А еще мы навели приблизительно такового же шороху со практически всеми греческими гласными, в том числе надолго запутались с «е», «э» и «и», но это теснее детали.)Поэтому мы и именуем до сих пор Марту — Марфой, Агату — Агафьей, Теодора — Федором, а Бабилон — Вавилоном. И упорно отрицаемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что все-же наше чтение не постоянно образцово недалеко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки теснее сами не помнят, как разговаривали в древности. Ну задумайтесь, как могли именовать собственного первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль?Разве это имя для иудейского младенца?Разумеется, как любые обычные предки, они дали ему горделивое имя Вафуил!Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у их никаких Вафуилов быть, — так они вообщем Христа распяли и потому не числятся, да!Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские указы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких вариантах пришлось пойти на уступки дурной латыни, и теснее при патриархе Никоне библиотеки, скажем, назвали конкретно так, по-новомодному, но не «вивлиофиками», как ранее принято было. Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей — лишь Нафанаилы; никаких Беньяменов — лишь Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет!Ничего не поменялось даже опосля того, как были найдены отрывки безызвестной до тех пор древнегреческой поэмы(видимо, принадлежащей Гесиоду), в какой описываются бараны, бегающие с гор. Очень досконально, детально даже, к раскаянию, описываются. И ежели принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели гадкую повадку бежать с криками «Ви!Ви!». Тяжкий груз слова Все мы помним, как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и российской надписью «Перезагрузка» в символ обновления российско-американских отношений. И взирая помним. Потому что на самом деле на коробочке была надпись «Перегрузка», отчего смысл мероприятия несколько изменялся. Хиллари принесла прощения за службу перевода, но момент был нерасторопный. Божественная комедия Моисея, творца библейского Пятикнижия, европейские живописцы нередко живописали и ваяли в виде пожилого бородатого мужчины с великими рогами. Делалось это вплоть до 1592 года, когда папский совет в Тренте официально признал, что в латинский перевод Библии вторглась ошибка, в оригинале с горы Синай Моисей на самом деле сходил «просветленный», но не «рогатый». С тех пор нередко высказывались предложения обломать рога желая бы известному Моисею Микеланджело, сидячему в гробнице папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи, а то как-то кощунственно выходит. Тем не наименее рога пока остаются на месте. И на этих рогах нередко превесело оттаптываются атеисты, видящие в их пример того, что верующие готовы признать за высшую истину всякую чушь, хоть какой ляп и всякую бессмыслицу, ибо способность к критическому восприятию у их выкинута на помойку за ненадобностью. Вторым известным библейским ляпом латинского перевода считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное». Правда, здесь латинский переводчик был виновен меньше греческого переписчика. Он сделал ошибку в слове: в оригинале через ушко предлагается пройти все-же не верблюду(kamelus), а канату(kamilus). Демоны нападают Когда компании «Пепси» удалось просочиться в Китай опосля длинных лет маоист­ских суровостей, она решила запустить там сначала одну из самых успешных промокампаний, пусть и старую, но ставшую практически хитом на маркетинговом базаре. Она величалась «Come alive!You're in the Pepsi generation!», что на российский язык переводится как «Оживись!Ты — поколение Пепси!». А необходимо сказать, что китайские служащие, необыкновенно опосля длинных лет жизни в сообществе Мао, — это люди, идеальнее всего умеющие делать то, что им разговаривают, не высовываться со своим воззрением. Поэтому они правдиво перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой вольной стене в Китае, как и было условлено. И весь Китай с содроганием прочел последующий текст: «Пепси принудит останки ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, конкретно таков был главной смысл иероглифов, сочинявших слоган. В общем, западные носатые бесы сходу проявили свои подлинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал. Подходящая минута для веселия Политики на интернациональных встречах обязаны быть вооружены громадным ощущением юмора, чтобы переводческие ляпы не привели к третьей мировой. Например, блистательно вышел из положения Билл Клинтон на встрече с Борисом Ельциным в Кэмп-Дэвисе в 1995 году. Встреча была очень главна для обеих государств: на ней практически проговаривалось полное окончание прохладной войны. И вот, когда два президента стояли перед журналистами и телекамерами, российский переводчик пережил собственный звездный час. Переводя шутливую фразу Ельцина «И тогда я вам скажу: вы провалились!», он избрал оборот «you had a disaster». И абсолютно взирая, потому что в британском этот оборот значит «вы обосрались». Клинтон, необходимо дать ему подабающее, захохотал как школьник, до слез, чем здесь же разрядил обстановку. Рождение мема Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, поспешно пересобачивавших на российский язык книжку Желязны «Карты судьбы», наверняка, ни о чем таком не мыслил, когда на автопилоте набирал своими умнейшими пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку: «Скажи, что это — зеленоватое и крас­ное, и кутит, и кутит, и кружит?» Сфинкс признался в неведении. «Это лягушка в Кузинатре», — ответил Мерлин. Этот диалог 2-ух неяснейших существ в земной мифологии, рассказанный неяснейшим фантастом прежнего века, может, и приобщился бы к копилке наибольших, но непостижимых истин, но поклонники книжки все-же плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне знаменитой марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, значащим заумную и труднопонятную, но безусловную чушь. Переводческая байка Юрий Ковшель, филолог, переводчик, литературовед Для проезда и наслаждения В начале 70-х, опосля погибели терана Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал размен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов без помощи других изучал португальский, вот и захотел слушать, как он в оригинале звучит. Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать. А необходимо сказать, что нашим не удалось отыскать переводчика с португальского, потому брали испаниста, который португальский сам выучил, тем наиболее что языки схожие. И сначала все следует гладко. Но позже речь заходит о том, что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И здесь переводчик делает ошибку: разговаривает «vaca»(скотина)заместо «beca»( стипендия). — А каждому студенту мы будем выдавать корову. Заминка в португальских рядах. — Зачем? — Как для чего же?На пропитание, проезд, веселия. Каждому студенту скотина будет выдаваться каждый месяц. — Где ж держать столько скотин?— тихо спрашивают португальские гости. — Как это — где держать?У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и скотины у нас вообще-то маленькие, живо заканчиваются. Тут теснее все осмысливают, что творится что-то неладное, и разговор щепетильно переводится в иные степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неподходящими рыданиями. Тряпочные трудности Одним из самых ненавидимых русскими переводчиками с британского является, непременно, слово «вельвет». Да, по-английски так величается бархат. Но разъяснить производителям «вельветовых кремов, гаси, шоколада» и иных ласковых красот, что слово «вельвет» хоть и существует в российском языке и значит приблизительно то же самое, но при всем этом никак не может употребляться в слоганах и рекламах напрямую, — нередко посещает невероятным. Они просто не осмысливают, что вельветом у нас величается самый дешевенький и твердый вид бархата — в рубчик, никак не наводящий на идеи о люксе и шике. Но воспеватели «вельвета дамских рук» еще просто избавлялись по сопоставлению с теми катастрофическими пиарщиками, которые принуждены рекламировать «сатиновый блеск» разнородных предметов роскоши, будучи малосильными разъяснить заказчикам, что сатином в СССР величалась обычная и дешевая ткань,


Мы в Яндекс.Дзен

Похожие новости

Комментарии для сайта Cackle