Сегодня я желала бы продолжить разговор о чтении на иностранном языке. В первой статье я разговаривала о способе чтения, когда слова выписываются в три колонки - слово, транскрипция, перевод. Развивая эту тему, хочу показать как верно работать со словарем, чтоб не пришлось, истратив кучу медли, посиживать позже и разводить руками "Я знаю каждое слово в тексте, но все одинаково ничего не разумею!"
Для начала давайте проговоримся, что мы не осматриваем совершенно исходный шаг обучения, когда люди только-только знакомятся с основами языка. Мы разговариваем о людях, которые теснее могут читать желая бы маленькие творения. А означает, у этих жителей нашей планеты быстрей всего есть словарь, а может не один. Чем больше ваш словарь, тем лучше. И это правда. Хороший словарь даст вам множество вариантов. В 1-ое время продираться через все предложенные варианты может показаться чрезвычайно трудным и трудозатратным действием. Но он того стоит. Постепенно вы выучитесь подмечать главные закономерности в сочетаниях слов в языке.
Когда-то, лет 20 назад я чрезвычайно гордилась своим великим англо-русским словарем. Но равномерно мне стало его не хватать и я покупала себе трехтомный словарь, который просто почитала. Плюс к этому у меня был и монолингвистический трехтомник, который тоже был мне чрезвычайно полезен, необыкновенно во времена учебы в институте. Это были примечательные словари. Но как было утомительно листать странички!!!Этот процесс меня просто убивал наповал!
Сейчас теснее возникли более комфортные версии словарей. Например, карманные словари.
Открыть в полный размер
Или онлайн словари(с локальной компьютерной версией). Вот мой любимый и почитаемый, который несказанно посодействовал мне в обучении, написании диплома и просто в жизни словарь Лингво. До сих пор им время от времени пользуюсь(да-да-да, я не образцова и до сих пор не выучила ВСЕ английские слова).
Давайте поначалу определимся с качеством словаря. Если вы приобретаете картонный англо-русский словарь, обратите внимания на слова типа do, get, go, make. В превосходном словаре для этих глаголов будет как минимум две странички вариантов перевода. В моем словаре на get было 4 странички(великих, А4 формат, маленьким шрифтом). Это 1-ый показатель, что словарь довольно хорош. Второй показатель - возможность отыскать в словаре слово f@#$. Как ни удивительно это звучит, но это слово нередко не публикуют в словарях. А это означает, что словарь неполный.
Теперь переходим к последующему шагу - конкретно к работе со словарем. И тут нельзя не сказать ловушку, в которую попадают почти все изучающие язык. "Если я переведу каждое слово в тексте, то я усвою весь текст" Но все, кто когда-либо воспользовались компьютерными переводчиками, знают, какой текст выходит на выходе. Перевод по словам величается калькой и изредка посещает удачным.
Итак, чтоб верно понять текст, надобно держать в голове, что в британском языке слово может поменять свое значение в зависимости от того, какие слова стоят рядом с ним.
Самый ясный пример - фразовые глаголы. К обыкновенному глаголу добавляется предлог в постпозиции и выходит слово с новеньким значением. Возьмем для образца глагол "to be" - быть. Но устроившийся за ним предлог "about" вполне меняет картину: "to be about" - намереваться, собираться что-то сделать.
Ещё одна головная боль - идиомы. Проблема идиомы в том, что она построена на каком-то ясном виде и нередко обусловлена какими-то историческими событиями. Перевод идиомы по словам традиционно не дает никакого результата, одно сомнение. Самый распространенный пример идиомы - "it rains cats and dogs" с переводом "льет как из ведра". В качестве ещё 1-го образца приведу "catch 22" - безвыходная ситуация.
Как же управляться с таковыми неуввязками?Вернемся к нашим словарям!Помните, я разговаривала, что в превосходном словаре для глаголов как "make" отведено как минимум две-три странички. Так вот, надобно отыскивать нужное слово с последующим словом либо словами, пока не найдется более приближенный вариант к вашему тексту. Поначалу это может показаться чрезвычайно трудным - читать такое количество текста. Но мы ведь имеем дело со словарем. Значит, все слова в постпозиции идут по алфавиту. Таким образом, ежели вам нужен предлог "off", то отыскивать вы его будете поближе к концу. Идиомы тоже традиционно выделены отдельным параграфом. Ну а в компьютерном словаре даются активные ссылки.
Небольшое упражнение на идиомы. Ваша задачка - прочесть идиому и решить, какое слово вы будете отыскивать в словаре, чтоб понять эту идиому. Добро пожаловать с переводами:
1. in the eleventh hour
2. to kick the bucket
3. to pull the strings
4. to give someone a cold shoulder
5. to be in the red
6. two left feet
Да, надобно также отметить, что для идиом есть и отдельные словари. Но они необходимы быстрее экспертам, но не изучающим британский язык.
Подводя результат, работа со словарем - это чрезвычайно заботливое дело. Приходится просматривать много страничек, отыскивать более пригодные варианты. Это нередко расхолаживает. Но есть и превосходные новинки - наш мозг чрезвычайно живо начинает улавливать главные принципы сочетаний и с каждым разом работа со словарем проходит все прытче и прытче.
Я продолжу тему чтения в последующей статье, где я бы желала показать действенные приемы работы с английским текстом.
Для начала давайте проговоримся, что мы не осматриваем совершенно исходный шаг обучения, когда люди только-только знакомятся с основами языка. Мы разговариваем о людях, которые теснее могут читать желая бы маленькие творения. А означает, у этих жителей нашей планеты быстрей всего есть словарь, а может не один. Чем больше ваш словарь, тем лучше. И это правда. Хороший словарь даст вам множество вариантов. В 1-ое время продираться через все предложенные варианты может показаться чрезвычайно трудным и трудозатратным действием. Но он того стоит. Постепенно вы выучитесь подмечать главные закономерности в сочетаниях слов в языке.
Когда-то, лет 20 назад я чрезвычайно гордилась своим великим англо-русским словарем. Но равномерно мне стало его не хватать и я покупала себе трехтомный словарь, который просто почитала. Плюс к этому у меня был и монолингвистический трехтомник, который тоже был мне чрезвычайно полезен, необыкновенно во времена учебы в институте. Это были примечательные словари. Но как было утомительно листать странички!!!Этот процесс меня просто убивал наповал!
Сейчас теснее возникли более комфортные версии словарей. Например, карманные словари.
Открыть в полный размер
Или онлайн словари(с локальной компьютерной версией). Вот мой любимый и почитаемый, который несказанно посодействовал мне в обучении, написании диплома и просто в жизни словарь Лингво. До сих пор им время от времени пользуюсь(да-да-да, я не образцова и до сих пор не выучила ВСЕ английские слова).
Давайте поначалу определимся с качеством словаря. Если вы приобретаете картонный англо-русский словарь, обратите внимания на слова типа do, get, go, make. В превосходном словаре для этих глаголов будет как минимум две странички вариантов перевода. В моем словаре на get было 4 странички(великих, А4 формат, маленьким шрифтом). Это 1-ый показатель, что словарь довольно хорош. Второй показатель - возможность отыскать в словаре слово f@#$. Как ни удивительно это звучит, но это слово нередко не публикуют в словарях. А это означает, что словарь неполный.
Теперь переходим к последующему шагу - конкретно к работе со словарем. И тут нельзя не сказать ловушку, в которую попадают почти все изучающие язык. "Если я переведу каждое слово в тексте, то я усвою весь текст" Но все, кто когда-либо воспользовались компьютерными переводчиками, знают, какой текст выходит на выходе. Перевод по словам величается калькой и изредка посещает удачным.
Итак, чтоб верно понять текст, надобно держать в голове, что в британском языке слово может поменять свое значение в зависимости от того, какие слова стоят рядом с ним.
Самый ясный пример - фразовые глаголы. К обыкновенному глаголу добавляется предлог в постпозиции и выходит слово с новеньким значением. Возьмем для образца глагол "to be" - быть. Но устроившийся за ним предлог "about" вполне меняет картину: "to be about" - намереваться, собираться что-то сделать.
Ещё одна головная боль - идиомы. Проблема идиомы в том, что она построена на каком-то ясном виде и нередко обусловлена какими-то историческими событиями. Перевод идиомы по словам традиционно не дает никакого результата, одно сомнение. Самый распространенный пример идиомы - "it rains cats and dogs" с переводом "льет как из ведра". В качестве ещё 1-го образца приведу "catch 22" - безвыходная ситуация.
Как же управляться с таковыми неуввязками?Вернемся к нашим словарям!Помните, я разговаривала, что в превосходном словаре для глаголов как "make" отведено как минимум две-три странички. Так вот, надобно отыскивать нужное слово с последующим словом либо словами, пока не найдется более приближенный вариант к вашему тексту. Поначалу это может показаться чрезвычайно трудным - читать такое количество текста. Но мы ведь имеем дело со словарем. Значит, все слова в постпозиции идут по алфавиту. Таким образом, ежели вам нужен предлог "off", то отыскивать вы его будете поближе к концу. Идиомы тоже традиционно выделены отдельным параграфом. Ну а в компьютерном словаре даются активные ссылки.
Небольшое упражнение на идиомы. Ваша задачка - прочесть идиому и решить, какое слово вы будете отыскивать в словаре, чтоб понять эту идиому. Добро пожаловать с переводами:
1. in the eleventh hour
2. to kick the bucket
3. to pull the strings
4. to give someone a cold shoulder
5. to be in the red
6. two left feet
Да, надобно также отметить, что для идиом есть и отдельные словари. Но они необходимы быстрее экспертам, но не изучающим британский язык.
Подводя результат, работа со словарем - это чрезвычайно заботливое дело. Приходится просматривать много страничек, отыскивать более пригодные варианты. Это нередко расхолаживает. Но есть и превосходные новинки - наш мозг чрезвычайно живо начинает улавливать главные принципы сочетаний и с каждым разом работа со словарем проходит все прытче и прытче.
Я продолжу тему чтения в последующей статье, где я бы желала показать действенные приемы работы с английским текстом.