Хочешь выучить английский? Читаем со словарем » Я "Женщина" - Я "Всё могу".

  • 18-сен-2014, 20:23

Хочешь выучить английский? Читаем со словарем

Сегодня я желала бы продолжить разговор о чтении на иностранном языке. В первой статье я разговаривала о способе чтения, когда слова выписываются в три колонки - слово, транскрипция, перевод. Развивая эту тему, хочу показать как верно работать со словарем, чтоб не пришлось, истратив кучу медли, посиживать позже и разводить руками "Я знаю каждое слово в тексте, но все одинаково ничего не разумею!"



Для начала давайте проговоримся, что мы не осматриваем совершенно исходный шаг обучения, когда люди только-только знакомятся с основами языка. Мы разговариваем о людях, которые теснее могут читать желая бы маленькие творения. А означает, у этих жителей нашей планеты быстрей всего есть словарь, а может не один. Чем больше ваш словарь, тем лучше. И это правда. Хороший словарь даст вам множество вариантов. В 1-ое время продираться через все предложенные варианты может показаться чрезвычайно трудным и трудозатратным действием. Но он того стоит. Постепенно вы выучитесь подмечать главные закономерности в сочетаниях слов в языке.



Когда-то, лет 20 назад я чрезвычайно гордилась своим великим англо-русским словарем. Но равномерно мне стало его не хватать и я покупала себе трехтомный словарь, который просто почитала. Плюс к этому у меня был и монолингвистический трехтомник, который тоже был мне чрезвычайно полезен, необыкновенно во времена учебы в институте. Это были примечательные словари. Но как было утомительно листать странички!!!Этот процесс меня просто убивал наповал!



Хочешь выучить английский? Читаем со словарем




Сейчас теснее возникли более комфортные версии словарей. Например, карманные словари.



Открыть в полный размер







Или онлайн словари(с локальной компьютерной версией). Вот мой любимый и почитаемый, который несказанно посодействовал мне в обучении, написании диплома и просто в жизни словарь Лингво. До сих пор им время от времени пользуюсь(да-да-да, я не образцова и до сих пор не выучила ВСЕ английские слова).







Давайте поначалу определимся с качеством словаря. Если вы приобретаете картонный англо-русский словарь, обратите внимания на слова типа do, get, go, make. В превосходном словаре для этих глаголов будет как минимум две странички вариантов перевода. В моем словаре на get было 4 странички(великих, А4 формат, маленьким шрифтом). Это 1-ый показатель, что словарь довольно хорош. Второй показатель - возможность отыскать в словаре слово f@#$. Как ни удивительно это звучит, но это слово нередко не публикуют в словарях. А это означает, что словарь неполный.



Теперь переходим к последующему шагу - конкретно к работе со словарем. И тут нельзя не сказать ловушку, в которую попадают почти все изучающие язык. "Если я переведу каждое слово в тексте, то я усвою весь текст" Но все, кто когда-либо воспользовались компьютерными переводчиками, знают, какой текст выходит на выходе. Перевод по словам величается калькой и изредка посещает удачным.



Итак, чтоб верно понять текст, надобно держать в голове, что в британском языке слово может поменять свое значение в зависимости от того, какие слова стоят рядом с ним.



Самый ясный пример - фразовые глаголы. К обыкновенному глаголу добавляется предлог в постпозиции и выходит слово с новеньким значением. Возьмем для образца глагол "to be" - быть. Но устроившийся за ним предлог "about" вполне меняет картину: "to be about" - намереваться, собираться что-то сделать.



Ещё одна головная боль - идиомы. Проблема идиомы в том, что она построена на каком-то ясном виде и нередко обусловлена какими-то историческими событиями. Перевод идиомы по словам традиционно не дает никакого результата, одно сомнение. Самый распространенный пример идиомы - "it rains cats and dogs" с переводом "льет как из ведра". В качестве ещё 1-го образца приведу "catch 22" - безвыходная ситуация.



Как же управляться с таковыми неуввязками?Вернемся к нашим словарям!Помните, я разговаривала, что в превосходном словаре для глаголов как "make" отведено как минимум две-три странички. Так вот, надобно отыскивать нужное слово с последующим словом либо словами, пока не найдется более приближенный вариант к вашему тексту. Поначалу это может показаться чрезвычайно трудным - читать такое количество текста. Но мы ведь имеем дело со словарем. Значит, все слова в постпозиции идут по алфавиту. Таким образом, ежели вам нужен предлог "off", то отыскивать вы его будете поближе к концу. Идиомы тоже традиционно выделены отдельным параграфом. Ну а в компьютерном словаре даются активные ссылки.



Небольшое упражнение на идиомы. Ваша задачка - прочесть идиому и решить, какое слово вы будете отыскивать в словаре, чтоб понять эту идиому. Добро пожаловать с переводами:



1. in the eleventh hour



2. to kick the bucket



3. to pull the strings



4. to give someone a cold shoulder



5. to be in the red



6. two left feet



Да, надобно также отметить, что для идиом есть и отдельные словари. Но они необходимы быстрее экспертам, но не изучающим британский язык.



Подводя результат, работа со словарем - это чрезвычайно заботливое дело. Приходится просматривать много страничек, отыскивать более пригодные варианты. Это нередко расхолаживает. Но есть и превосходные новинки - наш мозг чрезвычайно живо начинает улавливать главные принципы сочетаний и с каждым разом работа со словарем проходит все прытче и прытче.



Я продолжу тему чтения в последующей статье, где я бы желала показать действенные приемы работы с английским текстом.

Сегодня я желала бы продолжить разговор о чтении на иностранном языке. В первой статье я разговаривала о способе чтения, когда слова выписываются в три колонки - слово, транскрипция, перевод. Развивая эту тему, хочу показать как верно работать со словарем, чтоб не пришлось, истратив кучу медли, посиживать позже и разводить руками


Мы в Яндекс.Дзен

Похожие новости