За неполные 26 лет существования телесериала создатели успели подарить нам тыщи хороших шуток, сотки смышленых выходок и пару 10-ов запоминающихся междометий. Но юмор сценаристов так могуч и дюж, что его с лихвой хватило даже на такую, казалось бы, мелочь, как маркетинговые вывески.
01
Снисходительная надпись на фургоне сантехника:
«Сантехник „Неумолимый моралист“: „А ведь я разговаривал вам не смывать это“»
Эпизод: «Гомер великий», сезон 6
02
Роскошное место для ночёвки:
Три перегоревшие буквы превращают мотель «Спи спокойно» в мотель «Развратный»
Эпизод: «Семейное оружие», сезон 9
03
Пассивно-агрессивный заградительный символ:
«Не входить!Ну либо входите. Я символ, но не легавый»
Эпизод: «Вперёд, Мэгги, вперёд», сезон 20
04
Магазин, который точно не «Уолмарт»:
«Громадмарт(не является пародией на Уолмарт)»
Эпизод: «Жирный и пушистый», сезон 15
05
Святая правда о хоть какой школе:
«Родительское/учительское собрание „Давайте совместно разделим нашу вину“»
Эпизод: «Щекотка и Царапка: Фильм», сезон 4
06
Слишком буквальный пирсинг-салон:
«Пирсинг „Туда-сюда“: Если это свисает, мы пробьём в этом дырку»
Эпизод: «Симпсон на флоте», сезон 9
07
Дом престарелых с трезвым взором на старость:
«Спрингфилдский дом престарелых. “Там, где пожилые могут спрятаться от неизбежного”»
Эпизод: «Старые деньги», сезон 2
08
Умный метод захватить нишевый рынок:
«Домашние акулы: клиент — наш друг и наживка»
сhum(англ.)— 1. наживка; 2. друге, товарищ
Эпизод: «Барт тьмы», сезон 6
09
Толстый троллинг начальника Скиннера:
«Сегодня вечерком: неожиданный трибьют Сеймуру Скиннеру»
Эпизод: «Директор и нищий», сезон 9
10
Лучшее заглавие для магазина:
«Оружейный магазин „Кровавая баня“»
Обыгрывается заглавие магазина продуктов для ванной и спальни Bed Bath & Beyond
Эпизод: «Семейное оружие», сезон 9
11
Эффектное заглавие магазина кондюков:
«Магазин систем кондиционирования „Вдуй!“»
blows(англ.)— 1. дуть; 2. — исполнять акт фелляции
Эпизод: «Саксофон Лизы», сезон 9
12
Клиника, которая дозволила себе чуток больше:
«Центр пластической хирургии. Исправляя господни ошибки»
Эпизод: «Мужья и ножи», сезон 19
13
«Фу!», — произнес наш видеоредактор:
«Спрингфилдский банк спермы, осн. в 1858. „Доверьте вашу сперму в наши руки“»
Эпизод: «Выбор Сельмы», сезон 4
14
Становится всё страшнее и страшнее:
«Умри/Диета»
Эпизод: «Спрингфилдские материалы», сезон 8
15
Напоминание для чрезвычайно горделивых родителей:
«Спрингфилдский ребяческий бейсбольный стадион. Предупреждение: ваш ребёнок далековато не так хорош, как вам кажется»
Эпизод: «Дети лета», сезон 18
16
Вот что мы именуем высококачественной мед страховкой:
«„Если я убью вас, сможете мне не платить“. Доктор Ривьера»
Эпизод: «Гомер — громадина», сезон 21
17
Тюрьма для воспитанных жителей нашей планеты:
«Пожалуйста, не убегать»
Эпизод: «Кусачая недвижимость», сезон 9
18
Облом наркомана:
«Дворец горшков Стоунера/Магазин дури „Мечта торчка“»
pot(англ.)— 1. горшок, 2. марихуана
Эпизод: «Родители Милхауса разводятся», сезон 8
19
Даже в погибели есть свои положительные моменты:
«Погребальная контора „Весёлый покойник“. „Мы делаем похороны на „хор“!“»
Эпизод: «Выбор Сельмы», сезон 4
20
Немецкий вафельный дом:
«Люфтвафли»
Эпизод: «Севильский Гомер», сезон 19
21
Маленький караван шуток из Маленькой Украины:
«Добро пожаловать в Маленькую Украину»
«Психбольница „Психи в Украине“»(обыгрывается заглавие песни Cypress Hill „Insane in the Brain“)
«Царьбакс»
Эпизод: «Агенты Сокол и Доумэн», сезон 23
22
Сомнительная аббревиатура «Комедийной классики Красти»:
ККК — общепринятая аббревиатура ку-клукс-клана
Эпизод: «Simpsoncalifragilisticexpialacious», сезон 8
23
Кампания за мир во всём мире:
«Модель ООН: „Порядок хоть какой ценой“»
Эпизод: «Автобус», сезон 9
24
Предельно правдивое описание альбома выпускников:
«Редакция ежегодного альбома выпускников: „Увековечиваем самый вздорный шаг вашей жизни“»
Эпизод: «Лето на пляже», сезон 7
25
И, окончательно, вот эта вывеска, смысл которой российские созерцатели точно не поймали:
«Магазин корма и зёрен „У Снида“(ранее „У Чака“)»
Соль вывески в том, что feed и seed созвучны с фамилией теперешнего собственника магазина Sneed. Подразумевается, что заглавие так же рифмовалось с фамилией предшествующего собственника и звучало как «Chuck's Fuck & Suck»
Эпизод: «E-I-E-I-O», сезон 11
Оригинал: BuzzFeed, фото: Fox