Самые громкие маркетинговые ляпы » Я "Женщина" - Я "Всё могу".

  • 27-июн-2017, 11:57

Самые громкие маркетинговые ляпы

Иногда результаты рекламных кампаний становятся непредсказуемыми даже для гениев маркетинга.




Тоник Sсhweppes



Самые громкие маркетинговые ляпы

Рекламная кампания Sсhweppes в Италии провалилась из-за того, что слово tonic в названии было сходно по звучанию с итальянским словом «туалет». И в итоге получалось что-то «Вода из туалета Sсhweppes». После грандиозного провала название продукта изменили на Sсhweppes tonica.


Плойка Clairol




Косметическая компания Clairol выпустила плойку для волос под название Mist Stick, что обернулась катастрофой на рынке в Германии. На немецком mist означает «фекалия», в то время как на английском — «туман, легкая дымка».


Pepsi



Традиционный слоган «Pepsi возвращает вас к жизни» (Pepsi brings you back to life) на азиатском рынке, в Тайване, перевели как «Pepsi вернет твоих предков из могилы», что, согласись, не одно и то же. Культ предков в китайской традиции силен, но напитку это не помогло.


Ручки Parker





Неточность вкралась в перевод слогана ручки Parker на испанский язык. Слоган гласил, что ручка не будет течь и смущать вас: «Pen that won't leak and embarrass you». Последнее слово было переведено как embarazar. Неизвестно, откуда взялся такой перевод, ведь на испанском это слово означает «делать кого-либо беременным».



Ford в Бразилии



Автомобили и мужское достоинство (да-да, мы про пенис) сравнивают слишком часто. Действительно ли это так, не разобрались еще даже британские ученые, мы тем более не будем ничего утверждать.
Тем не менее Ford Pinto с треском провалился на бразильском рынке, потому что Pinto означает «маленький член». Желающих иметь что-то общее с таким автомобилем не нашлось.


Ford в Бельгии




Ты наверняка слышал городскую легенду о человеке, который покупает хорошую машину по низкой цене, а потом узнает, что в ней кто-то умер или был убит? Для своей рекламы в Бельгии Ford использовал слоган «Каждый автомобиль имеет высококачественный корпус», но из-за неточного перевода вышло «В каждом автомобиле находится хорошо сохранившееся тело/труп».



Mercedes-Benz




При выходе на китайский рынок немецкий концерн испытал ряд затруднений. Изначально компания планировала использовать иероглиф со звучанием bensi, чтобы точно передать название. Но вот незадача: этот иероглиф означал также «смерть». Пришлось Mercedes отказаться от него в пользу менее благозвучного для марки benchi, зато со значением «двигаться со скоростью полета».


KFC





Столкнулся с лингвистическими трудностями и концерн KFC, специализирующийся на фастфуде из курицы, причем на том же китайском рынке. Их слоган «Так вкусно, что аж пальчики оближешь» при переводе трансформировался в «Ты отгрызешь свои пальцы». К счастью, компания быстро сориентировалась и сегодня является одной из самых популярных в Китае.


Детское питание




Компания Gerber, производитель детского питания, вышла на эфиопский рынок и была обескуражена катастрофически низким спросом на свою продукцию. Как оказалось позже, потенциальные покупатели, многие из которых были неграмотны, приняли баночки с изображенным на них младенцем не за детское питание, а за расчлененную плоть младенцев.


Иногда результаты рекламных кампаний становятся непредсказуемыми даже для гениев маркетинга. Тоник Sсhweppes Рекламная кампания Sсhweppes в Италии провалилась из-за того, что слово tonic в названии было сходно по звучанию с итальянским словом «туалет». И в итоге получалось что-то «Вода из туалета Sсhweppes». После грандиозного провала название продукта изменили на Sсhweppes tonica. Плойка Clairol Косметическая компания Clairol выпустила плойку для волос под название Mist Stick, что обернулась катастрофой на рынке в Германии. На немецком mist означает «фекалия», в то время как на английском — «туман, легкая дымка». Pepsi Традиционный слоган «Pepsi возвращает вас к жизни» (Pepsi brings you back to life) на азиатском рынке, в Тайване, перевели как «Pepsi вернет твоих предков из могилы», что, согласись, не одно и то же. Культ предков в китайской традиции силен, но напитку это не помогло. Ручки Parker Неточность вкралась в перевод слогана ручки Parker на испанский язык. Слоган гласил, что ручка не будет течь и смущать вас: «Pen that won't leak and embarrass you». Последнее слово было переведено как embarazar. Неизвестно, откуда взялся такой перевод, ведь на испанском это слово означает «делать кого-либо беременным». Ford в Бразилии Автомобили и мужское достоинство (да-да, мы про пенис) сравнивают слишком часто. Действительно ли это так, не разобрались еще даже британские ученые, мы тем более не будем ничего утверждать. Тем не менее Ford Pinto с треском провалился на бразильском рынке, потому что Pinto означает «маленький член». Желающих иметь что-то общее с таким автомобилем не нашлось. Ford в Бельгии Ты наверняка слышал городскую легенду о человеке, который покупает хорошую машину по низкой цене, а потом узнает, что в ней кто-то умер или был убит? Для своей рекламы в Бельгии Ford использовал слоган «Каждый автомобиль имеет высококачественный корпус», но из-за неточного перевода вышло «В каждом автомобиле находится хорошо сохранившееся тело/труп». Mercedes-Benz При выходе на китайский рынок немецкий концерн испытал ряд затруднений. Изначально компания планировала использовать иероглиф со звучанием bensi, чтобы точно передать название. Но вот незадача: этот иероглиф означал также «смерть». Пришлось Mercedes отказаться от него в пользу менее благозвучного для марки benchi, зато со значением «двигаться со скоростью полета». KFC Столкнулся с лингвистическими трудностями и концерн KFC, специализирующийся на фастфуде из курицы, причем на том же китайском рынке. Их слоган «Так вкусно, что аж пальчики оближешь» при переводе трансформировался в «Ты отгрызешь свои пальцы». К счастью, компания быстро сориентировалась и сегодня является одной из самых популярных в Китае. Детское питание Компания Gerber, производитель детского питания, вышла на эфиопский рынок и была обескуражена катастрофически низким спросом на свою продукцию. Как оказалось позже, потенциальные покупатели, многие из которых были неграмотны, приняли баночки с изображенным на них младенцем не за детское питание, а за расчлененную плоть младенцев.


Мы в Яндекс.Дзен

Похожие новости

Комментарии для сайта Cackle