Оказывается, носитель языка, который находится рядом с тобой практически 24 часа в сутки, — вовсе не гарантия постоянной и качественной практики.
Желание лучше понимать любимого мужчину мотивирует выучить иностранный язык за считаные месяцы. Но, увы, далеко не всегда наличие партнера помогает преодолеть языковой барьер. Преподаватель английского языка Ольга Брейн рассказывает несколько историй, которые наглядно это демонстрируют.
История первая: Лин и Рудольф
— Май нейм из Лин Ли! — Лин гордо смотрела на меня и улыбалась. Эту фразу мы учили с ней два месяца.
Лин привел ко мне учить английский ее мужчина, мой приятель Рудольф. Я работала в Шанхае в школе английского языка для взрослых, Рудольф купил для Лин vip-пакет. Мы занимались два раза в неделю третий месяц, но дальше «май нейм» продвинуться не могли.
— Слушай, как ты с ней общаешься? Пришел ты с работы, например. Сели ужинать. Как вы разговариваете? — мы сидим с Рудольфом и нашими общими друзьями в баре. Лин о чем-то весело щебечет с китайскими подружками. Я пытаюсь понять, как Лин и Рудольф счастливо живут вместе, не говоря на языке друг друга.
— Очень хорошо живем, это лучшая женщина в моей жизни. Она всегда улыбается, всегда мне рада. Кино смотрим вместе на английском с китайскими субтитрами. С работы пришел — она суп сварила. А разговоров мне и на работе хватает, — Рудольф улыбается и ласково поглядывает в сторону Лин.
Они познакомились на севере Китая, куда Рудольф приехал работать по контракту на автомобилестроительный завод. Рудольфу было холодно и одиноко, сочувствующий коллега порекомендовал ему хорошую женщину. Лин стала приходить к Рудольфу по пятницам. Прямо на пороге он выдавал ей бритву, мыло и зубную щетку, затем они приятно проводили вечер, а иногда и все выходные. Представления о гигиене у Рудольфа и у Лин вначале сильно различались, но потом все наладилось, Лин привыкла мыться и чистить зубы раз в неделю по пятницам, а Рудольф был рад ее компании. Так прошел год.
Однажды Рудольф простудился и заболел. Лин, как всегда, пришла к нему в пятницу и нашла его в соплях и лихорадке: Рудольф подхватил грипп и уже пару дней лежал дома, еда в холодильнике закончилась. Лин быстро куда-то сбегала, принесла продуктов и накормила любимого.
— Из собаки! Ты представляешь, она сварила мне суп из собаки, а я его съел! Я понятия не имел, что это собака, а не курица. Бабушка ее всегда лечит грипп собачьим супом, черт побери! — Он уже в который раз рассказывает мне эту историю, я снова ужасаюсь и качаю головой.
Лин и Рудольф вместе уже пять лет, она не говорит по-английски, он не говорит по-китайски, она лечила его от гриппа супом из собаки и переехала с ним в Шанхай. Он нежно гладит ее по голове и заправляет за ушко выбившуюся из прически прядь волос.
Спустя четыре года я узнаю, что он женился на ней и увез в Англию. Лин ходит на курсы, чтобы сдать экзамен по английскому языку — это необходимо для получения гражданства. Рудольф переживает, что с английским у Лин не очень, все друзья в Англии у нее китайцы, ей так комфортнее.
История вторая: Кристофер и Эмили
Кристофер американец. Его жена Эмили француженка. Я познакомилась с ними в Москве, и мы быстро подружились. Эмили красивая брюнетка, одета с небрежным шармом, быстро говорит на английском с легким французским акцентом:
— Я сказала ему: «В сорок лет я уже не пойду замуж, сколько можно! Я хочу выглядеть роскошно на свадебных фотографиях, а не с лицом, как морщинистая задница!» И он сделал мне предложение за неделю до моего сорокалетия! Всегда так делает, тянет до последнего, невыносимый человек, — она закатывает глаза, Крис улыбается и подливает ей еще чаю.
Они вместе десять лет, два года женаты. Дома Крис и Эмили говорят только на английском, все попытки Криса поговорить по-французски она высмеивает и пресекает на корню.
— Мы вообще не можем общаться по-французски. Эмили быстро выходит из себя, ее бесит моя медлительность и акцент, она начинает кричать или переходит на английский, — признается Крис. — Когда я сказал, что иду сдавать тест по французскому, она рассмеялась и ответила, что я никогда его не сдам. Я не думаю, что такой тупой, но тест сдавать боюсь. Если честно, мне вообще стыдно открыть рот и сказать что-то по-французски.
Тест он, конечно, сдал, а я в очередной раз подумала о том, как важна поддержка близких, и как легко мы можем ранить словом тех, кого любим.
История третья: я и мой бывший муж
Когда мы познакомились с моим будущим бывшим мужем, я преподавала английский. У меня был прекрасный академически правильный язык, хорошее произношение, но не было изюма, жизни в моих интонациях, не хватало моему английскому хлестких фразочек и красок графства Суррей.
За несколько лет совместной жизни с англичанином мой английский изменился до неузнаваемости, я нахваталась всего самого прекрасного и, когда меня спрашивают, что было лучшим в наших отношениях с бывшим мужем, я без колебаний отвечаю: английский.
Мне сильно повезло, причем как минимум два раза. Во-первых, я лингвистический маньяк и попугай — с жадностью копирую произношение, активно впитываю все, что слышу, и спрашиваю, настойчиво выведываю интересное из ценного источника. Я выучила в контексте нашей с ним жизни кучу идиом, выражений и оборотов.
Во-вторых, и, возможно, это даже самое важное, мой муж никогда надо мной не смеялся, не подкалывал, не шутил и ни разу не дал мне почувствовать, что его английский лучше, чем мой. Ошибки он исправлял максимально тактично, если было что-то смешное, мы вместе смеялись, и тогда уж я запоминала правильный вариант надолго.
Артикли у меня уложились отлично, после того как я попросила в ресторане «a bill», «какой-нибудь счет», а он поднял брови и с удивлением произнес: «Дорогая, ты же не хочешь счет вон тех чуваков с соседнего стола — они съели минимум тысяч на десять, давай лучше попросим наш счет, «the bill», а на остаток купим тебе духи».
В отношениях нам так или иначе каждый раз приходится учить язык друг друга, даже если на первый взгляд мы оба говорим на одном языке.
«Хочешь выучить испанский — заведи испанского любовника» — не знаю, может быть. Рудольф и Лин показали мне, что лингвистического обмена может и не произойти. А вот любовь и взаимопонимание вполне может случиться даже без языковой составляющей.
Оказывается, носитель языка, который находится рядом с тобой практически 24 часа в сутки, — вовсе не гарантия постоянной и качественной практики.Желание лучше понимать любимого мужчину мотивирует выучить иностранный язык за считаные месяцы. Но, увы, далеко не всегда наличие партнера помогает преодолеть языковой барьер. Преподаватель английского языка Ольга Брейн рассказывает несколько историй, которые наглядно это демонстрируют. История первая: Лин и Рудольф — Май нейм из Лин Ли! — Лин гордо смотрела на меня и улыбалась. Эту фразу мы учили с ней два месяца. Лин привел ко мне учить английский ее мужчина, мой приятель Рудольф. Я работала в Шанхае в школе английского языка для взрослых, Рудольф купил для Лин vip-пакет. Мы занимались два раза в неделю третий месяц, но дальше «май нейм» продвинуться не могли. — Слушай, как ты с ней общаешься? Пришел ты с работы, например. Сели ужинать. Как вы разговариваете? — мы сидим с Рудольфом и нашими общими друзьями в баре. Лин о чем-то весело щебечет с китайскими подружками. Я пытаюсь понять, как Лин и Рудольф счастливо живут вместе, не говоря на языке друг друга. — Очень хорошо живем, это лучшая женщина в моей жизни. Она всегда улыбается, всегда мне рада. Кино смотрим вместе на английском с китайскими субтитрами. С работы пришел — она суп сварила. А разговоров мне и на работе хватает, — Рудольф улыбается и ласково поглядывает в сторону Лин. Они познакомились на севере Китая, куда Рудольф приехал работать по контракту на автомобилестроительный завод. Рудольфу было холодно и одиноко, сочувствующий коллега порекомендовал ему хорошую женщину. Лин стала приходить к Рудольфу по пятницам. Прямо на пороге он выдавал ей бритву, мыло и зубную щетку, затем они приятно проводили вечер, а иногда и все выходные. Представления о гигиене у Рудольфа и у Лин вначале сильно различались, но потом все наладилось, Лин привыкла мыться и чистить зубы раз в неделю по пятницам, а Рудольф был рад ее компании. Так прошел год. Однажды Рудольф простудился и заболел. Лин, как всегда, пришла к нему в пятницу и нашла его в соплях и лихорадке: Рудольф подхватил грипп и уже пару дней лежал дома, еда в холодильнике закончилась. Лин быстро куда-то сбегала, принесла продуктов и накормила любимого. — Из собаки! Ты представляешь, она сварила мне суп из собаки, а я его съел! Я понятия не имел, что это собака, а не курица. Бабушка ее всегда лечит грипп собачьим супом, черт побери! — Он уже в который раз рассказывает мне эту историю, я снова ужасаюсь и качаю головой. Лин и Рудольф вместе уже пять лет, она не говорит по-английски, он не говорит по-китайски, она лечила его от гриппа супом из собаки и переехала с ним в Шанхай. Он нежно гладит ее по голове и заправляет за ушко выбившуюся из прически прядь волос. Спустя четыре года я узнаю, что он женился на ней и увез в Англию. Лин ходит на курсы, чтобы сдать экзамен по английскому языку — это необходимо для получения гражданства. Рудольф переживает, что с английским у Лин не очень, все друзья в Англии у нее китайцы, ей так комфортнее. История вторая: Кристофер и Эмили Кристофер американец. Его жена Эмили француженка. Я познакомилась с ними в Москве, и мы быстро подружились. Эмили красивая брюнетка, одета с небрежным шармом, быстро говорит на английском с легким французским акцентом: — Я сказала ему: «В сорок лет я уже не пойду замуж, сколько можно! Я хочу выглядеть роскошно на свадебных фотографиях, а не с лицом, как морщинистая задница!» И он сделал мне предложение за неделю до моего сорокалетия! Всегда так делает, тянет до последнего, невыносимый человек, — она закатывает глаза, Крис улыбается и подливает ей еще чаю. Они вместе десять лет, два года женаты. Дома Крис и Эмили говорят только на английском, все попытки Криса поговорить по-французски она высмеивает и пресекает на корню. — Мы вообще не можем общаться по-французски. Эмили быстро выходит из себя, ее бесит моя медлительность и акцент, она начинает кричать или переходит на английский, — признается Крис. — Когда я сказал, что иду сдавать тест по французскому, она рассмеялась и ответила, что я никогда его не сдам. Я не думаю, что такой тупой, но тест сдавать боюсь. Если честно, мне вообще стыдно открыть рот и сказать что-то по-французски. Тест он, конечно, сдал, а я в очередной раз подумала о том, как важна поддержка близких, и как легко мы можем ранить словом тех, кого любим. История третья: я и мой бывший муж Когда мы познакомились с моим будущим бывшим мужем, я преподавала английский. У меня был прекрасный академически правильный язык, хорошее произношение, но не было изюма, жизни в моих интонациях, не хватало моему английскому хлестких фразочек и красок графства Суррей. За несколько лет совместной жизни с англичанином мой английский изменился до неузнаваемости, я нахваталась всего самого прекрасного и, когда меня спрашивают, что было лучшим в наших отношениях с бывшим мужем, я без колебаний отвечаю: английский. Мне сильно повезло, причем как минимум два раза. Во-первых, я лингвистический маньяк и попугай — с жадностью копирую произношение, активно впитываю все, что слышу, и спрашиваю, настойчиво выведываю интересное из ценного источника. Я выучила в контексте нашей с ним жизни кучу идиом, выражений и оборотов. Во-вторых, и, возможно, это даже самое важное, мой муж никогда надо мной не смеялся, не подкалывал, не шутил и ни разу не дал мне почувствовать, что его английский лучше, чем мой. Ошибки он исправлял максимально тактично, если было что-то смешное, мы вместе смеялись, и тогда уж я запоминала правильный вариант надолго. Артикли у меня уложились отлично, после того как я попросила в ресторане «a bill», «какой-нибудь счет», а он поднял брови и с удивлением произнес: «Дорогая, ты же не хочешь счет вон тех чуваков с соседнего стола — они съели минимум тысяч на десять, давай лучше попросим наш счет, «the bill», а на остаток купим тебе духи». В отношениях нам так или иначе каждый раз приходится учить язык друг друга, даже если на первый взгляд мы оба говорим на одном языке. «Хочешь выучить испанский — заведи испанского любовника» — не знаю, может быть. Рудольф и Лин показали мне, что лингвистического обмена может и не произойти. А вот любовь и взаимопонимание вполне может случиться даже без языковой составляющей.