«Порш» или «Порше»? «Хюндай» или «Хёндэ»? Проводим автомобильно-лингвистический ликбез.
Lamborghini
Непонятно, откуда вообще взялся вариант «Ламборджини». Потому что и в родном для этих суперкаров итальянском языке, и в неродном английском марка произносится через «г». При передаче
буквосочетания «gh» с итальянского на русский также возможен только вариант с «г».
Вердикт: Ламборгини
Porsche
«Порш», или «Порше», или «Поршэ»? В этом случае русскоязычных автолюбителей могло смутить произношение марки на английском — «По(р)ш». Но по правилам транслитерации с немецкого на русский гласная «e» сохраняется и произносится. А для переноса ударения на последний слог нет абсолютно никаких оснований.
Вердикт: Порше
Hyundai
В этом случае жизнь нам облегчил сам производитель, потому что на своем официальном сайте на русском не стесняется использовать кириллическое название — Хёндэ. Никаких «Хёндай», «Хюндай», «Хундай»!
Вердикт: Хёндэ
Mitsubishi
В названии японской марки дилемма существует в двух местах «тс» или «ц» и «с» или «ш». Специалисты портала «Грамота.ру» однозначно указывают, что правильно говорить «Мицубиси». И мы им доверяем!
Вердикт: Мицубиси
Suzuki
На некоторых автомобильных сайтах уверяют, что правильно произносить «Судзуки». Но название российского представительства компании — ООО «Сузуки Мотор Рус» — отметает этот вариант.
Вердикт: Сузуки
Datsun
В проблеме с бюджетным брендом корпорации «Ниссан» решенная ранее задача с «Мицубиси» не поможет. Мы же транслитерируем с японского, а не с английского. Снова на помощь приходит сайт российского филиала: никакой он не «Дацун», а «Датсун».
Вердикт: Датсун
Koenigsegg
Название шведских суперкаров только на первый взгляд сложное. Достаточно знать, что «oe» произносится как «ё».
Вердикт: Кёнигсегг
BMW
Некоторые прозападно настроенные элементы любят козырнуть, называя BMW «Би-эм-дабл-ю». Якобы так и правильно. Но для этого в правилах русского языка нет ни единой предпосылки. Компания-то немецкая.
Вердикт: Бэ-Эм-Вэ