25 песен Высоцкого на 10 языках: лучшие зарубежные перепевки » Я "Женщина" - Я "Всё могу".

  • 17-фев-2016, 09:55

25 песен Высоцкого на 10 языках: лучшие зарубежные перепевки

Песни Высоцкого переведены на большее количество языков, чем ты можешь себе представить.



Загадай какое-нибудь кажущееся правдоподобным число. Теперь смело умножь его на пять. Да-да! Примерно столько. В настоящий момент на сайте Wysotsky.com собрано 7195 переводов песен Высоцкого на 209 языках. И эта коллекция все еще продолжает пополняться. Представленная ниже подборка — даже не вершина, а самый кончик айсберга.



Вместо эпиграфа



На финском



Братья Мика и Туркка Мали в 80-х и 90-х перепели несколько десятков песен Высоцкого. Вот, к примеру, их версия «Сыновья уходят в бой»




Девушки с именем Арья встречаются не только в Вестеросе, но и в Финляндии. Арья Сайонма, «Песня о друге».




На польском



Актер Петр Фрончевский и его версия «Утренней гимнастики».




А в 1980-м, в год смерти Высоцкого, на польском телевидении был показан целый концерт его песен в исполнении театральных актеров и бардов.




На японском


В 1998 году японский шансонье Араи Эйичи записал альбом «??????», название которому, как легко догадается любой пятилетний ребенок-вундеркинд, разбирающийся в иероглифах, дала песня «Охота на волков».



На чешском



По словам Яромира Ногавицы, поэта, композитора, чемпиона Чехии по скрэбблу и вообще интересного человека, именно по песням Высоцкого он выучился русскому языку. А ты по его переводам Высоцкого можешь выучить чешский.


«Диалог у телевизора»




«Милицейский протокол»




«Тот, кто раньше с нею был»




На венгерском


Венгерский блюзмен Ласло Фолдес, больше известный по прозвищу Хобо, иногда для разнообразия переключается с блюзов на песни Высоцкого. В 1999 и 2012 годах он выпустил альбомы, на которых перепевал его песни.


«Песня о поэтах»




«Охота на волков»





«Милицейский протокол»




На иврите



На четверть бывший наш народ давно и с размахом переводит Высоцкого с языка родных осин на язык родных пальм. Самый первый перевод был сделан в 1975-м секретарем посольства Израиля в Москве Яковом Шаретом.
«Москва — Одесса»



А вот, к примеру, перепевка песни «Не вернулся из боя» с альбома 1995 года «К вершине» израильского барда Михаила Голдовского. Аранжировка, кстати, сделана Максимом Леонидовым, в те времена жившим в Израиле.



На итальянском



В 2008 году заслуженный деятель итальянского рока Эугенио Финарди выпустил альбом Il cantante al microfono («Певец у микрофона») с 11 песнями Высоцкого.



«Песня о земле»




«Утренняя гимнастика»




«Охота на волков»




Финарди далеко не единственный итальянский интерпретатор Высоцкого. В 1993 году был выпущен диск Il Volo di Volodja («Полет Володи») с 15 песнями Высоцкого, перепетыми итальянскими исполнителями.



«Вариации на цыганские темы»




«Кони привередливые»



«Веселая покойницкая»




На норвежском



Норвежский бард Йорн Симен Оверли не только давно поет и переводит песни Высоцкого, но даже написал о нем книгу.


«Прерванный полет»




На английском



Шотландский фолк-певец Томас Бивитт переводит не только Высоцкого, но и советские песни времен Великой Отечественной и даже Лермонтова.



«Песня о вольных стрелках»




«Еще не вечер»




На французском



В 2002 году канадский певец, композитор и мультиинструменталист Ив Дерозье выпустил диск Volodia с 11 песнями Высоцкого. Альбом был номинирован на квебекскую музыкальную премию ADISQ в категории «Современный фолк».



«Звезды»




«Вариации на цыганские темы»



«Песня певца у микрофона»


Цитирование статьи, картинки - фото скриншот - Rambler News Service.
Иллюстрация к статье - Яндекс. Картинки.
Есть вопросы. Напишите нам.
Общие правила  поведения на сайте.

Песни Высоцкого переведены на большее количество языков, чем ты можешь себе представить. Загадай какое-нибудь кажущееся правдоподобным число. Теперь смело умножь его на пять. Да-да! Примерно столько. В настоящий момент на сайте Wysotsky.com собрано 7195 переводов песен Высоцкого на 209 языках. И эта коллекция все еще продолжает пополняться. Представленная ниже подборка — даже не вершина, а самый кончик айсберга. Вместо эпиграфа На финском Братья Мика и Туркка Мали в 80-х и 90-х перепели несколько десятков песен Высоцкого. Вот, к примеру, их версия «Сыновья уходят в бой» Девушки с именем Арья встречаются не только в Вестеросе, но и в Финляндии. Арья Сайонма, «Песня о друге». На польском Актер Петр Фрончевский и его версия «Утренней гимнастики». А в 1980-м, в год смерти Высоцкого, на польском телевидении был показан целый концерт его песен в исполнении театральных актеров и бардов. На японском В 1998 году японский шансонье Араи Эйичи записал альбом «??????», название которому, как легко догадается любой пятилетний ребенок-вундеркинд, разбирающийся в иероглифах, дала песня «Охота на волков». На чешском По словам Яромира Ногавицы, поэта, композитора, чемпиона Чехии по скрэбблу и вообще интересного человека, именно по песням Высоцкого он выучился русскому языку. А ты по его переводам Высоцкого можешь выучить чешский. «Диалог у телевизора» «Милицейский протокол» «Тот, кто раньше с нею был» На венгерском Венгерский блюзмен Ласло Фолдес, больше известный по прозвищу Хобо, иногда для разнообразия переключается с блюзов на песни Высоцкого. В 1999 и 2012 годах он выпустил альбомы, на которых перепевал его песни. «Песня о поэтах» «Охота на волков» «Милицейский протокол» На иврите На четверть бывший наш народ давно и с размахом переводит Высоцкого с языка родных осин на язык родных пальм. Самый первый перевод был сделан в 1975-м секретарем посольства Израиля в Москве Яковом Шаретом. «Москва — Одесса» А вот, к примеру, перепевка песни «Не вернулся из боя» с альбома 1995 года «К вершине» израильского барда Михаила Голдовского. Аранжировка, кстати, сделана Максимом Леонидовым, в те времена жившим в Израиле. На итальянском В 2008 году заслуженный деятель итальянского рока Эугенио Финарди выпустил альбом Il cantante al microfono («Певец у микрофона») с 11 песнями Высоцкого. «Песня о земле» «Утренняя гимнастика» «Охота на волков» Финарди далеко не единственный итальянский интерпретатор Высоцкого. В 1993 году был выпущен диск Il Volo di Volodja («Полет Володи») с 15 песнями Высоцкого, перепетыми итальянскими исполнителями. «Вариации на цыганские темы» «Кони привередливые» «Веселая покойницкая» На норвежском Норвежский бард Йорн Симен Оверли не только давно поет и переводит песни Высоцкого, но даже написал о нем книгу. «Прерванный полет» На английском Шотландский фолк-певец Томас Бивитт переводит не только Высоцкого, но и советские песни времен Великой Отечественной и даже Лермонтова. «Песня о вольных стрелках» «Еще не вечер» На французском В 2002 году канадский певец, композитор и мультиинструменталист Ив Дерозье выпустил диск Volodia с 11 песнями Высоцкого. Альбом был номинирован на квебекскую музыкальную премию ADISQ в категории «Современный фолк». «Звезды» «Вариации на цыганские темы» «Песня певца у микрофона»


Мы в Яндекс.Дзен

Похожие новости